
近日,在美國南猶他大學就讀的史瑋凡女士,向其學校圖書館捐贈中國作家雪漠作品英文版《大漠祭》《獵原》《無死的的金剛心》《雪漠小說精選》《世界是心的倒影》。史女士希望在校師生們通過閱讀中國作家的作品,來感受一種與本土不一樣的人文景觀,繼而對作品所承載的中國文化、中國故事能有全新的認知和體驗。
其中,英文版《大漠祭》《獵原》均由美國著名翻譯家葛浩文、林麗君夫婦翻譯完成。英文版《無死的金剛心》和《世界是心的倒影》均由美國哈佛大學著名漢學家柯利瑞(J.C.Cleary)先生翻譯完成。英文版《雪漠小說精選》譯者為英國著名漢學家韓斌女士,此五部英文作品均由中國大百科全書出版社出版。
目前,雪漠中英文作品已經進入美國哈佛大學、波士頓大學、芝加哥大學、麻省理工大學、斯坦福大學等大學圖書館,以及美國國會圖書館、紐約公共圖書館、三藩市公共圖書館、西雅圖公共圖書館等近40多家公共圖書館。
國際媒體對雪漠進行了廣泛報導,包括《衛報》《歐洲時報》《泰晤士報》、美聯社、美通社、騰訊新聞、MSN、《紐約時報》中文網、美國有線電視新聞網、華盛頓郵報、雅虎新聞等線上媒體和Bild am sonntag、Chrismon、Stern等紙媒,潛在觸達人數超過10億。除上述媒體外,全球有2000多家媒體報導了雪漠和他的作品。
雪漠迄今為止出版了105種中文作品,外文版本達59種,被翻譯為20多種語言,在海外多地區出版發行。近十年以來,僅葛浩文、林麗君夫婦就已經翻譯了雪漠的《大漠祭》《獵原》《白虎關》《野狐嶺》《西夏咒》《深夜的蠶豆聲》《羌村》《愛不落下》《沙漠的女兒》和史詩《娑薩朗》等10多部雪漠作品。
葛浩文先生被稱為「中國文學在海外的接生婆」,他說:「看雪漠的作品,對我們來說,是個全新的經驗。翻譯他的小說,也是一個全新的經驗。」最近,由葛浩文夫婦共同翻譯完成的《沙漠的女兒》由美國華媒國際集團長河出版社在三藩市出版發行,並獲得中國外文局優秀翻譯獎。《沙漠的女兒》在亞馬遜和goodreads上獲得五星評價。媒體稱,雪漠和《沙漠的女兒》成為美國圖書市場繼莫言、劉慈欣之後,又一位引起廣泛關注的中國作家和作品,是近年中國文學走進美國市場的一個標杆。
好消息!